1

Тема: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

В моей коллекции имеется 3 разных пиратских перевода, из них я выделил только один, действительно качественно озвученный и переведенный. Остальные два, имеют проблемы со шрифтом, в высоком разрешении вообще абракадабра вылезает, голос противный (не в обиду людям переводящим будет сказано). К сожалению не сохранилось обложки диска, поэтому я не могу идентифицировать команду переводчиков сделавших эту локализацию, но это не фаргус. На снимке ниже, игровое меню показывающее шрифт. Он почти полностью совпадает со стилем оригинального. Я исправил только орфографические ошибки, текст оставил как есть.

https://imasters.org.ru/images/dk/sample_font.jpg
(Dos версия запущенная из под DosBox)

В 1998 году вышло продолжение (mission pack) Deeper Dungeon. По непроверенной информации, фаргус делал перевод этого продолжения, но насколько он был удачен я не знаю, у меня его попросту нет.
Решено было делать свой перевод. Так-как файл с текстом Deeper Dungeon содержит в себе и текст Dungeon Keeper, я просто взял перевод первой части и сделал перевод дополнения.

Если заинтересовались, присоединяйтесь к тестированию и оценки качества перевода (вышлю необходимые файлы).

ЛС переполнен, не надо писать туда.

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Мне казалось, что я на этом форуме читал про косяк отображения шрифта и про комбинацию ALT+R, наткнулся на его исправление тут: www.newgames.ru/rv/files/rvfile.htm Но видимо, писалось о нём на другом форуме, в любом случае может пригодится!

Теперь по поводу локализации: Буду рад ей занятся - предпочитаю переводить с нуля. В данный момент полной версии игры нету, и поэтому подожду пока друг не притащит полные английские версии игры и дополнения на этой неделе.

Antares
Можешь отправить мне на эл. почту все наработки. Только я творю на чистом энтузиазме и есть ещё не законченные другие мои проекты локализаций. Следовательно никаких сроков, т.к. я к тому же ещё и студент, который колымит smile

Bullfrog, Westwood и многие другие...

3

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Мне казалось, что я на этом форуме читал про косяк отображения шрифта и про комбинацию ALT+R...

Я же говорю что переводов было несколько (в моей коллекции 3), тот который на снимке есть самый лучший и к нему ничего не требуется, все работает отменно. Перевод Deeper Dungeon я уже сделал, осталось просто оттестировать его как следует.

ЛС переполнен, не надо писать туда.

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Ясно. Тогда надо будет его откорректировать - даже по снимку видно, что надо "Начать новую игру" и "Коллективная игра".

Bullfrog, Westwood и многие другие...

5

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

О чем я и говорю. Пройтись как следует по тексту и все поправить (займусь сразу после выпуска патча для Populous). Что касается - "Коллективная игра" и "Многопользовательская" смысл один и тот же, но... есть нюанс, "коллективная" от слова коллектив - смотрим в "словарь общественных наук":

Коллектив - в узком смысле - группа совместно работающих лиц, в которой люди взаимодействуют друг с другом.
Отличительными признаками коллектива являются:
- совместная деятельность;
- наличие общих интересов, целей и задач;
- единая организация и управление.

Тоесть если обобщить все выше написанное, становиться понятно что люди играющие друг против друга, коллективом не являются, они на время становятся врагами пока не будет выявлен победитель а каждый по одиночке и есть пользователь данной игры. Еще конечно же, есть слово "Сетевая", оно хорошо отражает суть процесса, но если уж изначально переводчики выбрали именно "многопользовательская", то полагаю так и надо оставить.

ЛС переполнен, не надо писать туда.

6 Отредактировано Siberian GRemlin (29-01-2007 15:39:31)

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

И всё же я не соглашусь с мнением по поводу перевода Multiplayer Game. Сетевая игра не подходит по вполне понятным причинам. Но многопользовательская это слишком громоздкое слово. Если на то пошло, то давайте посмотрим слово "пользователь" в словаре! "Коллективное игра" я взял не откуда-то, а из официальных локализаций, в частности выполненных Софт Клабом (думаю, репутация в плане локализации игр, этой компании сомнений не вызывает?!), которые в своё время выпустили локализацию Theme Hospital. Даже если брать определение Коллектива из словаря, то это вполне укладывается в наши рамки - ведь речь идёт не о виртуальном коллективе, а о реальном - группа совместно играющих лиц (и не важно друг против друга или совместно друг с другом против искусственного интеллекта и пр.) и все три признака коллектива на лицо!

P.S.:
Также думаю будет логично исправить:
"Продолжить игру"
"Загрузить игру"

Bullfrog, Westwood и многие другие...

7

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Сетевая игра не подходит по вполне понятным причинам.

По каким?

Если на то пошло, то давайте посмотрим слово "пользователь" в словаре!

Понятие размытое и может применяться к нам всем. Все мы являемся пользователями чего то. Смотрим. Вот несколько определений для данной темы:

Пользователь информационной сети - юридическое или физическое лицо: - взаимодействующие с информационной сетью; и - использующее ее ресурсы и сервисы

Удаленный пользователь - пользователь, подключающийся к серверу по модему и телефонной линии

"Коллективное игра" я взял не откуда-то, а из официальных локализаций, в частности выполненных Софт Клабом

Согласен, Софт клаб в последнее время радует (один WarCraft чего стоит), но так было не всегда. Не стоит использовать шаблоны, ведь в том и изюминка русского языка, что мы можем разными словами рассказать об одном и то м же, только "оттенок" разный будет.

Также думаю будет логично исправить:
"Продолжить игру"
"Загрузить игру"

Ну позвольте не согласится smile. Логично как раз будет самому понять что продолжить и загрузить... игру а не видео кассету. Тоесть я намекаю что человек играющий и так понимает о чем речь, не стоит разжевывать очевидное.

Вообще не думал что такие мелочи будет кто то оспаривать, но раз так пошло, то как говорится две головы хорошо а больше лучше big_smile. Было бы неплохо если кто нибудь еще изложит свою точку зрения, грамотно, аргументированно, со своей позиции. Ведь перевод мы делаем не только для себя (впрочем недовольные всегда найдутся).

ЛС переполнен, не надо писать туда.

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Возможно, эта информация может оказаться полезной: rewiki.regengedanken.de/wiki/Dungeon_Keeper

Bullfrog, Westwood и многие другие...

9

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Antares пишет:

Ну позвольте не согласится . Логично как раз будет самому понять что продолжить и загрузить... игру а не видео кассету. Тоесть я намекаю что человек играющий и так понимает о чем речь, не стоит разжевывать очевидное.

Вообще не думал что такие мелочи будет кто то оспаривать, но раз так пошло, то как говорится две головы хорошо а больше лучше . Было бы неплохо если кто нибудь еще изложит свою точку зрения, грамотно, аргументированно, со своей позиции. Ведь перевод мы делаем не только для себя (впрочем недовольные всегда найдутся).

Хоть уже и прошло 3 месяца, я все-таки соглашусь с Siberian_GRemlin'ом насчет "Продолжить игру" и "Загрузить игру". Даже аргументы привести могу. Во-первых, в английской версии, кажется, все же "Continue Game" и "Load Game". Во-вторых, в большинстве игр на русском языке присутствует слово "игру". В-третьих, если уж на то пошло, то тогда в первом пункте меню можно написать "Начать новую" и все. Ну и в-четвертых, так смотрится эстетичнее smile.

А насчет "Многопользовательская игра" или "Коллективная" - я не вижу абсолютно никакой разницы, и вряд ли ее увидят другие во время игрового процесса. Посему если автор перевода хочет, чтобы осталось "Многопользовательская", пусть так и останется

10

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

как движутся дела? если нужна помощь в тестировании - напиши мне, я большой фанат DK

11

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Пока никак, уже больше года перевод в "заморозке", будет время - займусь. По сути то, осталось еще разок пройтись по тексту, исправить возможные ошибки и по возможности разнообразить перевод, потому что в оригинале довольно скудный набор слов. И если для американцев это нормально, то в переводе на русский это выглядит очень тупо и однообразно.

ЛС переполнен, не надо писать туда.

12

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Antares, можешь выложить шрифты, что показаны на снимке? А то перевод этой игры начал еще 5 лет назад, но до полного релиза руки не дошли(перевел Глубокие Подземелья на 100% и Хранитель Подземелья на 60%)...

13

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Могу конечно же, надо только найти их.

ЛС переполнен, не надо писать туда.