1

Тема: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

В моей коллекции имеется 3 разных пиратских перевода, из них я выделил только один, действительно качественно озвученный и переведенный. Остальные два, имеют проблемы со шрифтом, в высоком разрешении вообще абракадабра вылезает, голос противный (не в обиду людям переводящим будет сказано). К сожалению не сохранилось обложки диска, поэтому я не могу идентифицировать команду переводчиков сделавших эту локализацию, но это не фаргус. На снимке ниже, игровое меню показывающее шрифт. Он почти полностью совпадает со стилем оригинального. Я исправил только орфографические ошибки, текст оставил как есть.

https://imasters.org.ru/images/dk/sample_font.jpg
(Dos версия запущенная из под DosBox)

В 1998 году вышло продолжение (mission pack) Deeper Dungeon. По непроверенной информации, фаргус делал перевод этого продолжения, но насколько он был удачен я не знаю, у меня его попросту нет.
Решено было делать свой перевод. Так-как файл с текстом Deeper Dungeon содержит в себе и текст Dungeon Keeper, я просто взял перевод первой части и сделал перевод дополнения.

Если заинтересовались, присоединяйтесь к тестированию и оценки качества перевода (вышлю необходимые файлы).

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Мне казалось, что я на этом форуме читал про косяк отображения шрифта и про комбинацию ALT+R, наткнулся на его исправление тут: http://www.newgames.ru/rv/files/rvfile.htm Но видимо, писалось о нём на другом форуме, в любом случае может пригодится!

Теперь по поводу локализации: Буду рад ей занятся - предпочитаю переводить с нуля. В данный момент полной версии игры нету, и поэтому подожду пока друг не притащит полные английские версии игры и дополнения на этой неделе.

Antares
Можешь отправить мне на эл. почту все наработки. Только я творю на чистом энтузиазме и есть ещё не законченные другие мои проекты локализаций. Следовательно никаких сроков, т.к. я к тому же ещё и студент, который колымит smile

Bullfrog, Westwood и многие другие...

СайтSiberian GRemlin

3

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Мне казалось, что я на этом форуме читал про косяк отображения шрифта и про комбинацию ALT+R...

Я же говорю что переводов было несколько (в моей коллекции 3), тот который на снимке есть самый лучший и к нему ничего не требуется, все работает отменно. Перевод Deeper Dungeon я уже сделал, осталось просто оттестировать его как следует.

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Ясно. Тогда надо будет его откорректировать - даже по снимку видно, что надо "Начать новую игру" и "Коллективная игра".

Bullfrog, Westwood и многие другие...

СайтSiberian GRemlin

5

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

О чем я и говорю. Пройтись как следует по тексту и все поправить (займусь сразу после выпуска патча для Populous). Что касается - "Коллективная игра" и "Многопользовательская" смысл один и тот же, но... есть нюанс, "коллективная" от слова коллектив - смотрим в "словарь общественных наук":

Коллектив - в узком смысле - группа совместно работающих лиц, в которой люди взаимодействуют друг с другом.
Отличительными признаками коллектива являются:
- совместная деятельность;
- наличие общих интересов, целей и задач;
- единая организация и управление.

Тоесть если обобщить все выше написанное, становиться понятно что люди играющие друг против друга, коллективом не являются, они на время становятся врагами пока не будет выявлен победитель а каждый по одиночке и есть пользователь данной игры. Еще конечно же, есть слово "Сетевая", оно хорошо отражает суть процесса, но если уж изначально переводчики выбрали именно "многопользовательская", то полагаю так и надо оставить.

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

И всё же я не соглашусь с мнением по поводу перевода Multiplayer Game. Сетевая игра не подходит по вполне понятным причинам. Но многопользовательская это слишком громоздкое слово. Если на то пошло, то давайте посмотрим слово "пользователь" в словаре! "Коллективное игра" я взял не откуда-то, а из официальных локализаций, в частности выполненных Софт Клабом (думаю, репутация в плане локализации игр, этой компании сомнений не вызывает?!), которые в своё время выпустили локализацию Theme Hospital. Даже если брать определение Коллектива из словаря, то это вполне укладывается в наши рамки - ведь речь идёт не о виртуальном коллективе, а о реальном - группа совместно играющих лиц (и не важно друг против друга или совместно друг с другом против искусственного интеллекта и пр.) и все три признака коллектива на лицо!

P.S.:
Также думаю будет логично исправить:
"Продолжить игру"
"Загрузить игру"

Отредактировано Siberian GRemlin (29-01-2007 15:39:31)

Bullfrog, Westwood и многие другие...

СайтSiberian GRemlin

7

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Сетевая игра не подходит по вполне понятным причинам.

По каким?

Если на то пошло, то давайте посмотрим слово "пользователь" в словаре!

Понятие размытое и может применяться к нам всем. Все мы являемся пользователями чего то. Смотрим. Вот несколько определений для данной темы:

Пользователь информационной сети - юридическое или физическое лицо: - взаимодействующие с информационной сетью; и - использующее ее ресурсы и сервисы

Удаленный пользователь - пользователь, подключающийся к серверу по модему и телефонной линии

"Коллективное игра" я взял не откуда-то, а из официальных локализаций, в частности выполненных Софт Клабом

Согласен, Софт клаб в последнее время радует (один WarCraft чего стоит), но так было не всегда. Не стоит использовать шаблоны, ведь в том и изюминка русского языка, что мы можем разными словами рассказать об одном и то м же, только "оттенок" разный будет.

Также думаю будет логично исправить:
"Продолжить игру"
"Загрузить игру"

Ну позвольте не согласится smile. Логично как раз будет самому понять что продолжить и загрузить... игру а не видео кассету. Тоесть я намекаю что человек играющий и так понимает о чем речь, не стоит разжевывать очевидное.

Вообще не думал что такие мелочи будет кто то оспаривать, но раз так пошло, то как говорится две головы хорошо а больше лучше big_smile. Было бы неплохо если кто нибудь еще изложит свою точку зрения, грамотно, аргументированно, со своей позиции. Ведь перевод мы делаем не только для себя (впрочем недовольные всегда найдутся).

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Возможно, эта информация может оказаться полезной: http://rewiki.regengedanken.de/wiki/Dungeon_Keeper

Bullfrog, Westwood и многие другие...

СайтSiberian GRemlin

9

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Antares пишет:

Ну позвольте не согласится . Логично как раз будет самому понять что продолжить и загрузить... игру а не видео кассету. Тоесть я намекаю что человек играющий и так понимает о чем речь, не стоит разжевывать очевидное.

Вообще не думал что такие мелочи будет кто то оспаривать, но раз так пошло, то как говорится две головы хорошо а больше лучше . Было бы неплохо если кто нибудь еще изложит свою точку зрения, грамотно, аргументированно, со своей позиции. Ведь перевод мы делаем не только для себя (впрочем недовольные всегда найдутся).

Хоть уже и прошло 3 месяца, я все-таки соглашусь с Siberian_GRemlin'ом насчет "Продолжить игру" и "Загрузить игру". Даже аргументы привести могу. Во-первых, в английской версии, кажется, все же "Continue Game" и "Load Game". Во-вторых, в большинстве игр на русском языке присутствует слово "игру". В-третьих, если уж на то пошло, то тогда в первом пункте меню можно написать "Начать новую" и все. Ну и в-четвертых, так смотрится эстетичнее smile.

А насчет "Многопользовательская игра" или "Коллективная" - я не вижу абсолютно никакой разницы, и вряд ли ее увидят другие во время игрового процесса. Посему если автор перевода хочет, чтобы осталось "Многопользовательская", пусть так и останется

IDDQD
In God we trust...

10

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

как движутся дела? если нужна помощь в тестировании - напиши мне, я большой фанат DK

11

Re: Dungeon Keeper / Deeper Dungeon

Пока никак, уже больше года перевод в "заморозке", будет время - займусь. По сути то, осталось еще разок пройтись по тексту, исправить возможные ошибки и по возможности разнообразить перевод, потому что в оригинале довольно скудный набор слов. И если для американцев это нормально, то в переводе на русский это выглядит очень тупо и однообразно.